martes, 5 de junio de 2012

Palabras latinas en danés

Hay muchas palabras en danés de origen latino que por lo tanto se parecen al castellano. Algunas de ellas son los más de 600 sustantivos que terminan en -tion/-sion/-ssion: Redaktion, diskussion, invasion, provokation, emigration, station y konklusion entre otras.

Me imagino que no es necesario traducirlas. El desafío para el hispanoparlante será más que nada determinar cómo deletrear (y pronunciar) la palabra en danés. En todos los casos el género es el género común (en redaktion, en diskussion, en invasion, etc.)

-tion, -sion o -ssion?

En general las palabras que terminan con -ción en castellano terminan con -tion en danés y las palabras que terminan con -sión en castellano terminan con -sion o -ssion en danés:
-tion
-sion
-ssion
vaccination
konklusion
profession
redaktion
dimension
diskussion
lektion
version
kommission
station
præcision
mission
emigration
revision
aggression
korruption
eksplosion
depression
inkubation
emulsion
passion

¿Cómo saber si una palabra termina con -sion o -ssion entonces? Desafortunadamente no hay una regla que lo define, pero lo siguiente puede ayudar:
  1. Existe el doble número de palabras con la terminación -sion que -ssion
  2. Solamente existe doble-s entre vocales en danés

Pronunciación

La pronunciación de las tres terminaciones es igual y suena casi como "-sión" en castellano - usá por ejemplo Google translate para escuchar la pronunciación.

Excepciones

Si bien usamos muchas palabras latinas, no se puede concluir que cualquier palabra de castellano que termina con -ción o -sión existe en danés también. Unos ejemplos de palabras que no se parecen en danés: Pronunciación (udtale), terminación (endelse) y traducción (oversættelse).

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada